On Heb. 2:1-4, Albert Barnes said,
Yet the mass of men live in neglect
of it (salvation). It is not that they
are professedly Atheists, or Deists, or that they are immoral or profane; it is
not that they oppose it, and ridicule it, and despise it; it is that they
simply neglect it. They pass it by. They attend to other things. They are busy with their pleasures, or in
their counting-houses, in their workshops, or on their farms; they are engaged
in politics, or in bookmaking, and they neglect religion now as a thing of
small importance – proposing to attend to it hereafter, as if they acted on the
principle that everything else was to be attended to before religion.
Students of Hebrews must be aware that the human
author was led by the inspiration of the Holy Spirit to use the Septuagint
translation.
The Septuagint was a Greek
translation of the Hebrew OT. It was
believed to be translated in Egypt in the 3rd and 2nd centuries before
Christ. It was believed to be the work
of 70/72 translators, thus the name Septuagint using the Greek
term. The abbreviation is LXX, Roman
numerals for 70. It was originally done
to accommodate Jews who were spread across the Greek world. It became the translation of choice for the
Early Church, who lived in the Greek world and who often did not know
Hebrew. (Paul was an exception, having
been schooled in Judaism.) The writer of
Hebrews used it exclusively. The Dead
Sea scrolls attests to its accuracy, as it does to the accuracy of the Hebrew
text. There are, as with all
translations, differences between the two.
Heb. 1:6 is taken from Deut. 32:43. If you look in your English
translation the phrase “Let the angels of God worship Him” does not appear in
Deut. It is because your translation is
based on the Hebrew text. In Hebrews, as
in all the Bible, we trust every word because the Holy Spirit is the Divine
Author. If the human author used the
Septuagint, we believe it was by the leading of the Spirit.
No comments:
Post a Comment